16 Jun
Posted by: Peter Rice in: Mexican life, Teaching English, Uncategorized, Zamora, Mexico
I should have been lecturing this particular English student about his obnoxious habit of not doing his homework, but honestly, I was more interested in his shirt, which featured the English phrase “Molars Forest” in giant capital letters.
What exactly was that all about, I wanted to know. Who/what is Molars Forest? And why is it that when it comes to meaning, the English speaker in this room is just as clueless as the English student?
But it was a fools errand. He had about as much background on his shirt as he had on the past conditional. He just liked the way it looked, he said, and had no idea what it meant.
That’s when another student walked in wearing a shirt featuring a Hawaiian theme, a picture of a parrot, and the sentence “Get Lei’d Island Style.”
Same question, only this time it was rhetorical: Do you have any idea what that means?
Yes, the new student told me, but she had only found out after another English teacher explained it to her. She also had bought the shirt based not on what it said, but how the letters and other design elements looked.
You can find examples like this all over Zamora, and probably all over Mexico. It’s English, but somehow, it has nothing to do with any language.
Sometimes it’s innocent, like the time I translated “get hooked” off of a friend’s fish-themed shirt. Sometimes, it’s borderline scandalous, like another female friend’s shirt that read “I’m expensive.” Sometimes, it’s weird, like the shirt that read “You cried and your tears tasted sweet.” That one was a caption for a truly odd Salvador Daliesque drawing.
And sometimes it just gets surreal. The other day I found a friend of mine - a grandmother, in fact - happily dancing away to a Snoop Dogg rap that prominently featured the word “motherfucker.” I was horrified, but for her, ignorance was bliss. I elected not to translate for her. It’s just as well, since the reaction of people to the meaning of their shirts is usually just passing amusement.
This is a situation English speakers don’t find themselves in too often, being fluent in the World’s official language, and it brings up some interesting questions. Do we have some kind of obligation to know what is printed on our shirts? Let’s say I had a shirt that read, in some obscure but not dead language like Tamil, “I have an IQ of 10.” I would want to know. True, few would understand, but those few that did would give me very strange looks.
Or maybe not. The use of language in odd contexts is nothing new. For instance, nobody seems too bothered about the actual contents of Beethoven’s Ninth Symphony, nor Carl Orff’s Carmina Burana, possibly the two most famous pieces in the classical repertoire. We just like the way they sound.
Yet while the poem that Beethoven worked into his masterpiece is basically an ode to brotherly love, peace and harmony, the Carmina Burana is a salacious screed about lust, gambling, drinking, and general hedonistic ruckus. And old conservative audiences give both standing ovations all the time!
Perhaps next time they will trade in their tuxes for “Get Lai’d Island Style” shirts.
3 Responses
Tess
16|Jun|2008 1Peter
I transmit an excerpt from someone who is thinking the same thing, in Kenya. His email was titled “Kenya, where DARE tshirts go to die”
An interesting facet of life for an American living in rural Kenya is that more than half of the clothing that people wear is shipped over here from second-hand stores in the US. It can be a bit disconcerting to see a gnarled, white haired old farmer, working in his field barefoot but wearing a relatively fresh looking salmon colored polo shirt embroidered with “Stanford Golf Team”. Another favorite of mine was a 70 year old toothless grandma wearing a long skirt and head wrap made of traditional Kenyan fabrics combined with a pink t-shirt stating: “You can look but you can’t touch” in sparkling purple letters across the front. Aside from the funny combinations of people and their clothes, it’s also a window into what sorts of things Americans are getting rid of. I’ve seen a substantial number of old prom dresses from the states transformed into the somewhat gaudy Sunday best for church-going Kenyans, as well as lots of t-shirts from middle school sports teams – I guess pride in your 5th grade basketball team only lasts so long. Another popular fashion around these parts is 9/11 themed apparel. Dramatic depictions of bald eagles, American flags and the towers may have gone out of style in the states, but not here in Kenya where they are still a sought after fashion statement… However, the most common single t-shirt that I’ve seen here is the ever classic black with red writing “D.A.R.E. to say no to drugs”. I’m not sure what this says about the success of the program in the states, but they are definitely succeeding in spreading their message extremely widely.
Mexico Cooks!
18|Jun|2008 2I’ve been thinking about this topic for nearly 30 years. I’m glad to see that you’ve written about it!
Your blog is terrific and your topics are well thought out, and it’s great to find a blogger from Zamora. One of my favorite restaurants in Mexico is there–let me know if you’d like to know which!
Have you seen my blog? Maybe you’d like to put a link to it in your blog roll. It’s at http://www.mexicocooks.typepad.com. Let me know if you do, please.
All the best
Cristina
Mexico Cooks!
Rosee
03|Jul|2008 3This epidemic of English sloganned-T-shirts currently spreading the world from the far reaches of Mexico, to Kenya, and beyond, has not escaped us Europeans either.
However, unlike the products being imported from the US, most teenage clothes shops in France, Spain, & Italy, will dazzle customers with their own versions of English translations - often badly. Some classics: ‘take me to beed’; ‘naughty but spice’; and the ever popular, two handprints over the chest & the caption ‘hands off’ - rarely seen on anyone above the age of 10.
While living in France I was once lucky enough to receive some underwear with the very coy caption: ‘What’s your name?”. Now, being the liberal Brit I am, I hate to say it, but, surely you should know that information before anyone reaches your nether regions…
Another great example (again in France) of public naievity regarding the English language was an English pronunciation coach on a prime-time ‘pop-idol’-style TV programme, tuned into by millions of people each night, repeatedly shouting the phrase “butt-naked-banging” (from a then popular chart hit by Shaggy), like a drill sergeant in order for her students to repeat with correct anunciation.
Priceless. (Or, as an Italian T-shirt I once saw said: ‘I cost $5′).
Leave a reply