21 Apr
Posted by: Peter Rice in: Mexican life, Zamora, Mexico
Just as different countries have different words for different things, so they also have different hand gestures, and Mexico is no exception. But try finding a guide to these critical bits of cultural knowledge in the Lonely Planet guide! Ha! So as a long overdue public service, we present the following primer:
ABOVE: And speaking of money, this means cheapskate.
ABOVE: Part one of “yes.”
ABOVE: Part two. Go back and forth between these several times, and pretty soon someone will bring you a beer or you will be engaged to be married!
ABOVE: When thrust forward a bit, this means something dreadful about your mother.
ABOVE: Thank you. Very convenient in loud situations, such as the aforementioned bar.
ABOVE: As is it this means “crowded” or “lots of people or things.” But when you move this hand up and town slightly it means “really.” Or…
ABOVE: …when you spread the fingers apart and repeat that motion several times, you mean “chicken.” (The scared kind of chicken, not the tasty bird.)
ABOVE: Soon. As in, soon we will have another interesting post about Mexican culture.
Special thanks to hand model Cynthia Margarita Martinez Bolaños. And if you want to see more Mexican hand gestures, check out this cool but less comprehensive You Tube video. Also, to check out other hand gestures from around the world this video is worth watching.
…for your attention.
7 Responses
David Diego Rodriguez
21|Apr|2008 1Okay, I’m Mexican and I just took these hand gestures for granted. I guess I never really noticed them before. In fact, when Spanish students ask me, I tell them that Mexicans don’t really have hand gesture. I saw the YouTube video as you suggested and it was just okay. You should make your own gestures video with your hand model and post in on YouTube. I’m sure it would be a lot better!
David Diego Rodriguez
26|Apr|2008 2The second gesture is sometimes accompanied by the words, “Es muy codo” or “Es codísimo.” The hand is placed under the elbow, which is “codo” in Spanish. That, in turn is a play on words with “codicia,” which means greediness.
Melanie Beaudry
04|May|2008 3you’re missing the “playing the piano upside down” to signify lazy
Peter Rice
05|May|2008 4Haven’t seen that one. Really, though, I suspect I’m missing many. Some are probably region specific, while others have fallen out of favor over the years. Like the hand gesture equivalent of the word “swell.” One that I did see after this was published: Open palm with straight fingers pushing back and forth toward someone. I’m told it means “you are so going to get it when I catch you.”
Kady
25|May|2008 5Hi teacher Peter , well you are right about those hand gestures, but we have a lot more!!! So of course you have to ask us, specially Karen she know a lot of them, but some are offensive…
Well I like your web page.
See you
Sincerely: Kady
Peter Rice
26|May|2008 6Uh oh. Some chucklehead gave this blog address to my students. Now all hell will break loose. No, seriously, it’s great to hear from you, Kady. I hope you continue to follow the blog when you are living with the nuns in Mexico City.
CRISTINA
25|Jun|2008 7BAD TEACHER!!!
Leave a reply
Search
Recent Posts
Categories
Archives
Links
A design creation of Design Disease
Copyright © 2007 - Roaming Around with Peter Rice - is proudly powered by WordPress
InSense 1.0 Theme by Design Disease brought to you by HostGator Web Hosting.